Liljana Arsovska

liljana media
Estudios de doctorado en literatura comparada y literatura universal.
Universidad de Iidiomas de Beijing
 
Enseñanza de la lengua e interculturalidad; Materiales didácticos; Los proverbios chinos - un puente entre la historia y la lengua; Traducción de literatura del chino al español; El manejo del componente cultural en la traducción literario moderno
edificio 4502
 sobre Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
 telefono 4102
 
 Área geográfica de especialización
China
 
Grados académicos:
Lengua y Literatura Chinas, Universidad de Iidiomas de Beijing, 2016 -. Beijing, China.
Filosofía, Beijing Language University, 2015 - 2015. La traducción de los conceptos claves del Huangdi
Neijing al español, Beijing, China, 2015.
Maestría en Estudios de Asia y África. Especialidad: China, Centro de Estudios de Asia y África
(CEAA), El Colegio de México, AC, 1984 - 1987. Maestro en estudios de Asia y África, Daodejing en
la República Popular China, México, México, 1995.
Idioma y Literatura china, Universidad de Iidiomas de Beijing, 1981 - 1985. B. of Arts, Cien años de
soledad en el Sueño de la mansión roja, Beijing, China, 1985. Calificación obtenida: 95 de 100
 
Experiencia profesional: 
Ha fungido como intérprete y traductora oficial para el gobierno de México, profesora del Centro de Estudios de Asia y África desde 1987, Comentarista de la Secretaría de Relaciones Exteriores en foros internacionales e Intérprete de la Secretaría de Energía, Minas e Industria Paraestatal en la reunión mundial de energías limpias celebrada en Mérida, entre otras.
 
Docencia
Chino Moderno (niveles I a IV)
Seminario de Traducción Literaria Chino-Español 
Curso especial "Entendiendo a China III"
 
Líneas de investigación
Enseñanza de la lengua e interculturalidad; Materiales didácticos; Los proverbios chinos - un puente entre la historia y la lengua; Traducción de literatura del chino al español; El manejo del componente cultural en la traducción literario moderno
 
Proyectos de Investigación:
 
Colectivos:
Antología de personajes de la historia china (En proceso)
Los proverbios chinos, puentes entre la lengua y la cuktura. (Coordinadora) (En curso)
Traducción cultural- la única manera de traducir el chino (En proceso)
 
Individuales:
Chino - español, traducción lingüística o interpretación cultural. (En proceso)
 
Distinciones:
Diploma Amigo de la literatura china. China, Asociación Nacional de Escritores Chinos, 2018.
 
Nombramiento Senior Consultant. contribuciones a la enseñanza del chino a hispanoparlantes. Instituto Confucio, Universidad de Iidiomas de Beijing, 2017.
 
Premio Premio Internacional al libro. Difusión de la literatura contemporanea china. Administración estatal de prensa, publicaciones, radio, industria sinematográfica y televisión, Ministerio de Educación de China, 2014
 
Nombramiento Asesor del proyecto internacional de difusión de literatura contemporánea china. Oficina de Prensa y Administración General de Prensa, Radio y Televisión., Gobierno de la República Popular de China, 2013.
 
Beca Premio especial por el dominio de la lengua china. Concurso internacional "Mi historia china" por el festejo del 60 aniversario de la RPCh. China, Radio y televisión de la ciudad de beijing, 2009.
 
Diploma Primer lugar en el concurso literario "Beijing y yo". Concurso literario en idioma chino. Gobierno Municipal de Beijing, 2002.
 
Diploma Tercer lugar en el concurso "Beijing y yo" - oratoria. Concurso literario. Gobierno Municipal de Beijing, 2002
 
Publicaciones más recientes:
 
Libros de autor o coautor
Captura portada Vidas II Liljana Arsovska,  Vidas II. Cuentos de China Contemporánea ,  México, El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y África, 2019.  
vidas arsovska
 Edición de Liljana Arsovska, Vidas. Cuentos de China contemporánea , México, El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y África, 2013, 238 pp
Comentarios al libro
vidas
 gramaticaliljana
 Arsovska, Liljana. Gráfica práctica del chino México DF El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y África. 2011. 219 pp
 
 
Capítulos
 

"La literatura contemporánea de China", en VIDAS II. 1a. ed. Ciudad de México. El Colegio de México, 2019. pp. 15 . (Prólogo)

 
 

"Prologo y notas a la traducción", en El arte de la guerra de Sunzi. 1a. ed. Ciudad de México. Sello editorial MIRLO, 2017. pp. 16 .

 
 

"Breve introducción a la literatura moderna china", en Amor en la ciudad en ruinas. 1a. ed. México D.F.. El Colegio de México, 2007. pp. 9-25 .

 
 
Artículos
  "La importancia de traducir literatura china al español", en China y México - 45 años de relaciones  diplomáticas y culturales. Ciudad de México UNAM, 2019. pp.10. varios  
  "Política cultural de China en el siglo XXI", en Hacia una agenda estratégica entre México y China. Ciudad de México COMEXI, AGENDA ASIA, UNAM, 2018. pp. 12.  
  "La diversidad lingüística en China", en China y México - un diálogo cultural desde las humanidades y las ciencias sociales , vol. I. México DF. Universidad Nacional Autónoma de México, 2015. pp. 538. varios.  
  "Liu Zhenyun: un rostro de la literatura contemporánea china", en Asia y África. México DF El Colegio de México, 2015. pp. 6.  
 
Traducciones
 

Liu Zhenyun, Yo no soy una mujerzuela. Ciudad de México Siglo XXI, 2019. 220 p. ISBN:  978607 030992 2 

 
   

Fang Fang, El crepúsculo. Ciudad de México. Siglo XXI, 2018. Co-traductor(es): Fang Fang. ISBN: 9786070309205.

 
   

Jia Pingwa, La flor suprema. Ciudad de México Siglo XXI, 2018. Co-traductor (es): Jia Pingwa. ISBN: 978607 03 0914 4

 
   

La Palabra que vale por diez mil. Ciudad de México Siglo XXI, 2017. 465 p. Co-traductor (es): Liu Zhenyun. ISBN: 978607 03 0847 5.

 
 
Videos donde participa la Doctora Liljana Arsovska.
 
"La poesía contemporánea de China, vista por Luruo Diji, un poeta de la etnia Pumi". EN: Youtube , CEEA COLMEX, Centro de Estudios de Asia y África.
 
"Inauguración del Curso: Entendiendo a China", EN: Youtube , CEAA, COLMEX, Centro de Estudios de Asia y África.